Cosa sono i traduttori di Netflix e come diventare traduttore


Sappiamo perfettamente che moltissime serie, per non dire la grande maggioranza, delle serie tv presenti su Netflix non erano originariamente in lingua italiana bensì vengono tradotte in varie lingue, tra cui l'italiano. Vale la stessa cosa per i sottotitoli tradotti nelle varie lingue, si tratta di una tradizione fatta molto accuratamente per trovare sinonimi corretti in maniera tale da non storpiare eccessivamente i dialoghi. Chi conosce anche in minima parte il mestiere di traduttore sa quanto può essere complicato non cambiare di un millimetro quello che viene detto dalla persona della quale bisogna tradurre il discorso, e la cosa acquista ancora più importanza se stiamo parlando di una serie tv mandata in onda su Netflix, e magari anche molto famosa: bisogna cercare di trovare anche proverbi pur di non cambiare non solo il succo del discorso, ma anche la forma, il modo di esprimersi e non solo il concetto che si voleva trasmettere. Anche un'azienda che ha computer e software sofisticati come Netflix ha bisogno della collaborazione umana per poter rendere le serie tv ascoltabili e leggibili anche da chi comprende perfettamente la lingua nella quale sono state tradotte: per questo motivo, l'azienda è sempre alla ricerca di traduttori, anche tra gli utenti. Se la nostra passione sono le lingue e le serie, cosa aspettiamo ad effettuare la nostra candidatura?

Anche se in linea di massima c'è chi preferisce rivolgersi al supporto di Netflix per essere indirizzato con maggiore precisione, c'è una formula ben precisa per riuscire ad entrare in contatto con chi potrebbe farci diventare traduttori di Netflix: basterà andare sul sito di Hermes, che infatti si chiama "il traduttore di Netflix". Effettuando una registrazione proprio come candidati, infatti, verremo immediatamente e correttamente indirizzati verso i test che dobbiamo fare per far comprendere agli esperti se siamo davvero in grado di tradurre intere serie tv, quasi in simultanea, visto che dovremo non solo sentir parlare e trascrivere, ma anche tradurre quello che sentiamo. La lingua principale che sarà necessario tradurre è l'inglese o l'americano (che sono la stessa cosa, con qualche leggera differenza di pronuncia che noteremo al momento della trascrizione), perciò se sappiamo bene altre lingue e queste no, purtroppo non potremo neanche pensare di candidarci. Ma se invece sono proprio queste che conosciamo, supereremo i test molto facilmente. "Test" al plurale perché infatti si parte dalla cosa più semplice, ossia la traduzione o il riassunto in italiano di piccole frasi. E' il test più breve ed è quello iniziale, dura massimo 15 minuti e potrà aiutarci a darci un'infarinatura su quello che in futuro dovremo riuscire a comprendere.

La fase due è somigliante, con la differenza che ci saranno altre domande maggiormente difficili in aggiunta e che la durata potrebbe essere lievemente superiore. La cosa un po' più complicata ha inizio a partire dal test che viene identificato con il numero tre perché, sondato il terreno sulla comprensione scritta, dovremo passare a quella legata all'audio. In sintesi, ci mostreranno un video sulla scia di quelli che eventualmente vedremo quando dovremo fare le traduzioni delle serie tv e dei film, e noi dovremo trascrivere tradotto ciò che ascolteremo. Potremo tornare indietro, ovviamente, ed impiegarci un massimo di 15-20 minuti.

La quarta prova è leggermente diversa dalle altre, perché oltre che essere legata alla traduzione è legata anche agli aspetti del design dei sottotitoli: come si mettono, il tipo di scrittura, e altri lati tecnici legati al montaggio. Dovremo rispondere a domande sulla teoria e dare prova dell'esperienza nella pratica. L'ultimo test, che può durare fino ad un'ora, è quello con i video lunghi tratti da vere e proprie serie tv, con una trascrizione dei sottotitoli, della comprensione e di tutto quello che abbiamo fatto e approfondito finora. Dovremo praticamente fare una sorta di tirocinio per far comprendere agli esperti se siamo veramente in grado di fare ciò che vogliamo e stiamo tranquilli, perché sarà tutto molto lineare e intuitivo!

Torna a Guida alle Pay TV.

Tag: serie,   test,   tradurre,   lingua,   prova,   discorso,   differenza,   grado,   traduttore

Temi: lingua principale,   fase due,   numero tre

Altri articoli a tema, in particolare della sezione Guida alle Pay TV della categoria Pay TV:

Come attivare i sottotitoli su Netflix
I Cfd FOREX, ecco cosa sono e a cosa servono
Offerte Vodafone per privati e aziende: Super Adsl e Adsl Relax
Collegare il computer alla TV con il cavo VGA
Scegliere la migliore piattaforma di trading di opzioni binarie
Aprire un conto corrente